En jämförelse av språkversioner
Det förekommer en diskussion om inledningen av den svenska översättningen av artikel 1. Den lyder "Alla människor äro födda fria och lika i värde och rättigheter.". Det förekommer en diskussion om ordvalet "lika i värde", då den engelska orginaltexten säger "equal in dignity". Ni kan här se hur de andra språken hanterar detta.
De engelska, tyska, franska och danska översättningarna talar alla om värdighet, på de två norska språken skriver man människovärde medan den svenska versionen använder sig av "värde". Varför skiljer sig då den svenska och de norska översättningarna från övriga översättningar, och kan man tänka sig att denna skillnad har påverkat hur man ser på hur den allmäna förklaringen om de mänskliga rättigheterna skall tolkas?
Men i den engelskspråkiga ingressen (Preamble) skriver man "in the dignity and worth of the human person" och i den svenska ingressen står det "den enskilda människans värdighet och värde".
Alltså, i ingressen på bägge språken nämns bägge begreppen, men sedan har man av någon anledning valt olika i Artikel 1.
De texter som inte utalat är min egna funderingar eller uttalat kommer från andra källor, kommer härifrån https://www.un.org/en/universal-declaration-human-rights/
Sidan är under uppbyggnad och alla översättningar har inte hunntis läggas in.
Med hjälp av filtret kan ni filtrera på språk och på artikelnummer för att på så sätt lätt kunna jämföra översättningarna artikel för artikel.